在1999年的世界杯比赛,中国女足以大比分赢得胜利。刘爱玲的远射让大家都惊叹不已。而在对战美国队的决赛时,虽然输了但是输得精彩光荣。正因那场比赛,铿锵玫瑰之名被送予中国女足。

之后在2003年的世界杯,女足选择了由田震演唱的《风雨彩虹,铿锵玫瑰》作为世界杯的主题曲。

今天的“每日一词”就来教大家,“铿锵玫瑰”和“逆风翻盘”的英语应该怎么说。

这个名字第一次出现是在1999年世界杯决赛之后,那场标志性的比赛中,中国队以一记点球输给了美国队。在那场失利后,中国女足被球迷们冠以“铿锵玫瑰”;从那以后,这个称呼被一代代传承下来。

昨天的比赛十分精彩更是因为女足姑娘上演了逆风翻盘,在上半场0-2落后的枪情况下连扳3分。“逆风翻盘”在英语当中也有不同的表达——

虽然球队内部充满不确定因素,但是Donavon教练相信他们可以在对阵狮队时取得逆转。‍‍

在实际运用中,我们可以在turnaround前加入一些形容词来更好的表达我们的意思。

他率领旧金山队赢得了最后三场比赛中的两场,其中包括在丹佛的一场逆转大胜。

随着中场球员Justin在终场时刻取得制胜分,A队以22比21逆转战胜了B队。

大家注意,come-back-behind作形容词使用,直译为“后来居上”。

作者 admin

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。